Trambolic (znany również jako tramboliko) to słowo wymyślone przez „El borracho de la arbolada” podczas wywiadu w 2013 roku, który stał się również popularną postacią w sieciach społecznościowych w Ameryce Łacińskiej.
Chociaż panuje zgoda co do tego, że słowo to nie istnieje i nie jest uznawane przez żadną instytucję językową, znaczenie tego wyrażenia wydaje się zmieniać w zależności od interpretacji internautów. Jednak specjaliści wskazują, że słowo to należy do nowego typu języka generowanego w środowisku cyfrowym.
Z drugiej strony warto wspomnieć, że dzięki oddziaływaniu, jakie wywarło to pojęcie, zaprezentowano różnorodne materiały, które były rozpowszechniane w sieci: od fraz „Pijak drzew” wydrukowanych na koszulkach, memach i nawet remiksy muzyczne, które były emitowane na Youtube.
Dziś nadal jest wspominany jako jedno z najzabawniejszych i najpopularniejszych wydarzeń dekady..
Indeks artykułów
Jak wspomniano powyżej, pojawienie się „trambolic” było w wywiadzie wyemitowanym w telewizji Paragwaju w 2013 roku.
Reporter relacjonuje w nim wiadomość o wypadku, w którym ranni zostali kierowca motocykla i jego towarzysz, Diego Armando Pérez Acosta..
Pérez Acosta opisał szczegóły incydentu wystarczająco szczegółowo, ale było jasne, że był odurzony. Dzięki temu dał się poznać publiczności jako „Pijak drzew”.
Główne znaczenie odnosi się do wyrażenia wywodzącego się z „dziwacznego”, co oznacza „coś dziwnego, ekstrawaganckiego i bez porządku”. W rzeczywistości niektórzy internauci wskazują, że jest to idiom szeroko stosowany w Paragwaju, który służy do opisu dziwnych sytuacji lub powstał z impulsu kaprysu..
Odnośnie wywiadu uważa się, że „Pijak na drzewach” użył tego kwalifikatora do wskazania stanu szczególnie trudnego do przebycia odcinka drogi..
Z drugiej strony istnieje inna seria znaczeń, o których warto wspomnieć:
-W Hiszpanii jest rozumiane jako „tramboliqueo” i odnosi się do nieodpowiedzialności osoby prowadzącej lub chodzącej pod wpływem alkoholu..
-W Argentynie używa się go do określenia, że osoba lub sytuacja przyciąga uwagę, ponieważ ma rzadkie lub niezwykłe cechy.
-W Kolumbii najwyraźniej ma to związek z niemożnością tańca z koordynacją.
-Podobnie w Hondurasie słowo „trambolic” jest używane jako synonim „chamba” lub dzieła.
W tym miejscu konieczne jest umieszczenie części wywiadu (dosłownie), w której to słowo zostało usłyszane po raz pierwszy:
„Tam po cichu piliśmy w jurysdykcji pompy i właśnie mu powiedziałem, chodźmy do domu (…) ten bohater powiedział mi chodźmy, ale chodźmy, jak chcę (…) zaczął przyspieszać i przyjechał pełna prędkość i to, to, to zbocze, no cóż, trochę się potyka, trzeba umieć jeździć w górę iw dół ".
-„I trambolic upea”, to wyrażenie jest mieszanką guarani i hiszpańskiego i oznacza „to jest trambolic”.
-„On lubi tramboliqueo”.
-„Jesteś ponownie tramboliczny”.
-„Kevin się potknął i nawet nie może się już dobrze poruszać”.
-„Chodzenie po okolicy może być trochę trudne”.
Język hiszpański jest bogaty dzięki dużej liczbie słów i idiomów, które pojawiają się w różnych częściach kontynentu. W niektórych przypadkach pewne słowa mają wspólne znaczenie, podczas gdy w innych kontekstach znaczenia są diametralnie przeciwstawne. Dlatego poniżej podkreślamy niektóre:
-Oszołomić: w Meksyku oznacza to, że utknąłeś w określonej sytuacji.
-Sornero: Kolumbijskie wyrażenie używane jako synonim „tajemnicy”.
-Wiadro: w Republice Dominikany wiąże się to z marnowaniem czasu lub trudnością rozwiązania sytuacji.
-Birome: to termin używany w Argentynie i Urugwaju na określenie pióra. Wynika to z pewnego rodzaju hołdu dla mieszkającego w Argentynie wynalazcy tego obiektu, Lazlo Biro..
-Championes: sposób opisu obuwia sportowego w Urugwaju i Paragwaju. W Chile i Argentynie nazywają to trampkami, aw Wenezueli gumowymi butami.
-Durex: Chociaż można od razu pomyśleć o marce prezerwatyw, w Meksyku odnosi się ona do taśmy klejącej.
-Guatero: Szacuje się, że duża część południowego stożka używa tego słowa w odniesieniu do butelki z gorącą wodą używanej do ogrzewania stóp zimą.
-Znajdź / znajdź: Urugwajskie wyrażenie używane jako synonim bycia / bycia szczęśliwym. Na przykład: „Odnajdę siebie, jeśli znajdę buty, których szukam” / „Będę szczęśliwy, jeśli znajdę buty, których szukam”.
-Jetón: Kolumbijskie słowo opisujące osobę, która za dużo mówi lub ma duże usta.
-Quilombo / kilombo: w Urugwaju oznacza burdel, podczas gdy w Argentynie odnosi się do problemu lub sytuacji nieuporządkowanej.
-Kuerepa / kurepí: To jest słowo, które Guaraní i jest używane przez Paragwajczyków w odniesieniu do Argentyńczyków.
Wydaje się, że sięgają one czasów wojny z Trójprzymierem, ponieważ żołnierze argentyńscy nosili buty ze świńskiej skóry lub świńskiej skóry. Etymologia tego słowa jest następująca: „kuré” to świnia lub chanco, a „py” to placek.
-Gnocchi: osoba, która idzie do pracy, nie ma nic do roboty.
Coraz częściej dostrzegamy adekwatność terminów, które są częścią naszej wypowiedzi, niektóre z nich to:
-Bae: jest uproszczeniem angielskiego słowa „baby” i służy jako kwalifikator do nazwania osoby, która jest obiektem naszych uczuć.
-Nerw: to skrót od „robota” i jest to sposób odwoływania się do tych profili w sieciach społecznościowych, które nie są prawdziwymi ludźmi, ponieważ są zaprogramowani do automatycznego mówienia.
-Postawa: Dotyczy ludzi, którzy robią wszystko, co w ich mocy, aby pokazać się innym, na ile to tylko możliwe. Niektórzy specjaliści twierdzą nawet, że jest to zjawisko aktualne, aby zyskać sympatię i aprobatę..
-łup: słowo używane do opisania ludzi, którzy mają styl ubierania się.
Jeszcze bez komentarzy