35 Zagadki w języku nahuatl Przetłumaczone na język hiszpański
35 Zagadki w języku nahuatl Przetłumaczone na język hiszpański
2649
743
Charles McCarthy
Przedstawiam listę zagadki w języku nahuatl, rdzenny język, który istnieje od tysięcy lat i jest nadal używany i studiowany w szkołach w Ameryce Łacińskiej. Obecnie w Meksyku posługuje się nim ponad półtora miliona osób.
Nahuatl to język ojczysty, który istniał w Ameryce przed kolonizacją Hiszpanów. W miarę rozprzestrzeniania się kolonizacji język ten został utracony i został zastąpiony przez kastylijski.
Mimo to jest to jeden z najczęściej używanych języków ojczystych w Meksyku, z ponad półtora miliona użytkowników. Uważa się, że na świecie około 7 milionów ludzi mówi tym językiem prekolumbijskim.
Zagadki w rdzennym języku Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Tłumaczenie: co to jest, co to jest? Zdejmuje twój kapelusz, a ty go nie widzisz.
Odpowiedź: powietrze.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Nadal uwielbiam tikajasi
Tłumaczenie: co to jest, co to jest, skacze, a ty do niego nie docierasz?
Odpowiedź: królik.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Tłumaczenie: Stary człowiek bardzo żywy, za każdym razem, gdy pada deszcz, zmienia ubranie.
Odpowiedź: wzgórze.
Maaske mas titlaakatl tak, ale mitschooktis
Tłumaczenie: bez względu na to, jak bardzo jesteś męski, będziesz płakać.
Odpowiedź: cebula.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Tłumaczenie: głodni ją zabierają. Pełne przynoszą to ładowanie.
Tłumaczenie: co to jest, co przechodzi przez dolinę, a wnętrzności ciągną się za nią?
Odpowiedź: szycie igłą.
Zobacz tosaasanil, zobacz tosaasaanil Zobacz ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Tłumaczenie: czego nie zgadłeś, kim jest ta dziewczyna, z tak ciasnym huipilem?
Odpowiedź: pomidor.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op soleankan makiejp ñity.
Tłumaczenie: liść zawinięty i zawiązany dłonią to moje przebranie. W moim ciele znajdziesz moje serce z ciała.
Odpowiedź: tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Tłumaczenie: cantarillo de palo, który zna region umarłych.
Odpowiedź: dzban wody.
Ani cayúnini ma'cutiip i, ani cazi'ni ma 'cayuuna' ani guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Tłumaczenie: zgadywanie, zgadywanie. Ten, kto to robi, śpiewa. Kto go kupuje, kupuje go płacząc. Ten, kto go używa, już go nie widzi.
Odpowiedź: trumna.
Zan zanleine cimalli itic tentica
Tłumaczenie: mały, ale dziobaty, pełen tarcz.
Odpowiedź: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Tłumaczenie: Zgadnij, zgadnij Jak wygląda biały kamień, z którego wyrastają pióra kwezalu??
Odpowiedź: cebula
Amalüw xik munxuey xik Samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Tłumaczenie: zgadnij co! Moje ciało jest zrobione z trzciny, a na brzuchu noszę mekapal. Z tamemami przychodzę i wychodzę z morza. Załadowany rybą i kukurydzą na śniadanie, obiad, a nawet kolację.
Tłumaczenie: tak, aby ludzie mogli dawać jedzenie. W małym muszę tańczyć, rzucając się i nurkując w morzu.
Odpowiedź: zarzucona sieć.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Tłumaczenie: Kto jest i kto jest tym, który na szyi nosi jaja do przodu i do tyłu?
Odpowiedź: palma.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Tłumaczenie: okrągły na górze i brzuchaty, trzęsę się i krzyczę, żebyś mógł tańczyć.
Odpowiedź: maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Tłumaczenie: ucztę, którą sobie podarujesz… Zielony na zewnątrz zobaczysz mnie, a czarne zęby w środku. Zgadniesz, z mojego czerwonego serca zjesz słodką krew?
Odpowiedź: arbuz.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Tłumaczenie: jak to widzisz? W dół wzgórza. I mam trzy stopy. I syn, który miażdży, jak możesz nie widzieć!
Odpowiedź: zaprawa.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Tłumaczenie. zgadnij, zagadka: siedem otworów, jedna dynia.
Odpowiedź: głowa.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili
Tłumaczenie: nie zgaduj, dzieciaku: jeśli masz zamiar ścinać drewno na opał, bardzo leniwa świnia będzie cię szukać na drodze.
Odpowiedź: plaster miodu.
Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah lub: me yeyekako: ntli
Tłumaczenie: Na długim wzgórzu, gdzie kończy się, znajdują się dwie jaskinie, z których wydobywa się powietrze.
Odpowiedź: nos.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Tłumaczenie: chodź tam, skąd pochodzę, zdejmij spodnie i poliż to, co mam.
Odpowiedź: uchwyt.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Tłumaczenie: -Smouth! W zwykłym jest wiele szablonów.
Odpowiedź: pestki dyni
kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah
Tłumaczenie: Mały człowiek wspina się na drzewo swoim małym bębenkiem ".
Odpowiedź: ślimak.
Bibliografia
AMITH, Jonathan D. „As wide as your grandmother”: zagadki w języku nahuatl z Central Warrior.Tlalocan, 2013, t. 12.
RAMÍREZ Elisa.Zagadki rdzennych mieszkańców. Lectorum Publications, 1984.
FARFÁN, José Antonio Flores.Dzisiejsze i na zawsze zagadki Nahua: patrz tosaasaanil, patrz tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Editions Era, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Od „divinare” do „mirabillia”: zagadka meksykańskiej tradycji ludowej. NaMateriały z XIV Kongresu Międzynarodowego Stowarzyszenia Latynosów: Nowy Jork, 16-21 lipca 2001 r. Juan de la Cuesta, 2004. s. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. SKUTKI KONTAKTU NAHUATL-HISZPAŃSKIEGO W REGIONIE BALSAS, GUERRERO. RUCH, KONSERWACJA I ODPORNOŚĆ NA JĘZYK.Studia nad kulturą nahuatl, 2003, s. 331.
DAKIN, Karen. Studia nad nahuatl.Zaliczki i salda języków Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.
Jeszcze bez komentarzy