8 nieprzetłumaczalnych terminów na wyrażenie uczuć

3148
Sherman Hoover
8 nieprzetłumaczalnych terminów na wyrażenie uczuć

Często ogranicza nas nasze słownictwo. Subiektywne doświadczenie jest tak wyjątkowe, że próby jego doskonałego wyrażenia nie zawsze kończą się sukcesem. Pomyśl o wszystkich uczuciach i doznaniach, których doświadczyłeś w ciągu ostatnich kilku miesięcy, oraz o tym, jak język nie może uchwycić ich niuansów..

Problem polega na tym, że kiedy nie możemy nazwać czegoś po imieniu, trudno nam to zrozumieć i zapamiętać. Z biegiem czasu szczegóły naszych doświadczeń blakną, pozostawiając niewyraźne wspomnienia chwil, które określamy prostymi słowami, takimi jak „szczęśliwy” lub „smutny”..

Dobra wiadomość jest taka, że ​​z pomocą przychodzą nam inne języki: podczas gdy wszystkie języki mają to ograniczenie, gdy są rozpatrywane oddzielnie, łącznie mogą one wypełnić niektóre z naszych ograniczeń komunikacyjnych. Prawie wszystkie języki zawierają słowa, których nie ma w innych językach. W językoznawstwie nazywa się to terminami „nieprzetłumaczalnymi”..

Wszystkie języki „zapożyczają” brakujące terminy i asymilują je w swoim leksykonie, wzbogacając w ten sposób własne słownictwo. Dokładnie tak ewoluują języki.

Oto lista terminów „nieprzetłumaczalnych”:

Arbejdsglæde - duński 

Dosłownie „radość z pracy”.

Przyjemność lub satysfakcja z własnej pracy i wyników związanych z życiem zawodowym.

Capoter - francuski z Quebecu 

Dosłownie „obalić lub wykoleić”.

Może być używany pozytywnie, aby wyrazić radość lub ekstazę, a także negatywnie, aby zasugerować, że czujemy się przytłoczeni i / lub zagubieni. Ponownie, chociaż jest to czasownik, można go również przyjąć jako rzeczownik, na przykład: „Ta nowa praca to prawdziwa maska!”.

Niepokój - hiszpański

Dosłownie „pobudzenie, złe samopoczucie, niepokój”.

Stan, w którym nie można znaleźć pocieszenia w ciele lub umyśle; pustka, niepokój, dyskomfort. Na przykład „rok 2020 był naprawdę bardzo trudny”..

Eudaimonia - grecki

Dosłownie „dobry duch” lub „dobre sumienie”.

Rozwój psychiczny, charakter i późniejsze działanie. Na przykład: „Szczęście to nie tylko przyjemność i satysfakcja, ale obejmuje również kultywowanie eudajmonii”.

Feierabend - niemiecki 

Dosłownie „nocna impreza”.

Optymistyczny lub zrelaksowany nastrój, który może wystąpić pod koniec dnia pracy (choć może też po prostu oznaczać sam koniec dnia, bez żadnych skojarzeń z wakacjami). Na przykład: „Co to był za dzień, ale w końcu jest Feierabend”.

Firgun - hebrajski 

Dosłownie „empatyczna radość bez urazy”.

Duma i szczęście przejawiające się sukcesami innych. Skorzystaj z okazji, aby uczcić sukcesy swoich kolegów. Na przykład: „Mam dla ciebie mnóstwo firgunów”.

Ikigai - japoński

Dosłownie „osiągnięcie, wartość, wykorzystanie lub korzyść z życia”; zasadniczo mają cel w życiu i powód do istnienia.

W odniesieniu do pracy możesz wskazać ten obszar diagramu Venna, w którym istnieje wartościowe dopasowanie między (a) tym, w czym jesteś dobry, (b) tym, co lubisz, (c) tym, czego potrzebuje świat, oraz (d ) za co świat naprawdę może Ci zapłacić. Na przykład „Moje ikigai różni się od tego, czym zarabiam na życie”.

Ubuntu - Zulu 

Dosłownie „ludzkość” lub „Jestem, ponieważ jesteś”.

Połączenie, współczucie i dobroć oparte na zwykłym człowieczeństwie; wzajemne zrozumienie, troska i szacunek. Na przykład „Ostatecznie liczy się ubuntu i musimy dobrze zachowywać się w stosunku do innych”.

Powodem, dla którego nauka języków jest tak interesująca i stanowiąca wyzwanie, jest to, że języki nie działają jak Legos. Nie możesz usunąć słowa i zastąpić go innym. Czasami nie ma jednego elementu, który pasuje lub oddaje sprawiedliwość sentymentowi stojącemu za koncepcją. Przykładem są słowa na tej liście..


Jeszcze bez komentarzy