Plik semantyczne bariery w komunikacji Ogólnie rzecz biorąc, są to przeszkody, które zniekształcają intencję przekazu, utrudniając lub uniemożliwiając jego skuteczne zrozumienie. Zwykle ma to miejsce, gdy w wymianie komunikacyjnej nadawca i odbiorca posługują się różnymi znaczeniami tego samego znaku, słowa lub wyrażenia..
Przyczyny tego zjawiska są związane z różnymi procesami językowymi i różnicami kulturowymi. Na przykład są słowa, które wymawia się w ten sam sposób (homofony) i które mogą powodować pewnego rodzaju semantyczne bariery w komunikacji. Tak jest w przypadku słów bello (piękny) i vello (włosy na ciele).
Jeśli chodzi o różnice kulturowe, nawet jeśli jest to ten sam język, mogą istnieć różnice w stosowaniu różnych znaków, terminów, zwrotów lub wyrażeń.
Hiszpański, żeby wymienić tylko jeden przypadek, jest językiem urzędowym w 21 krajach, z których każdy ma inne dialekty. Nawet w każdym kraju istnieją warianty regionalne.
Na przykład meksykański hiszpański ma ponad 120 milionów użytkowników w całym kraju. Jej warianty określają praktyki społeczno-kulturowe i obszar geograficzny.
Wśród nich są północy zachodnie, północy półwyspu, niziny i środkowa. Nic dziwnego, że w wielu przypadkach istnieją semantyczne bariery w komunikacji.
Indeks artykułów
Główną cechą barier semantycznych w komunikacji jest to, że są one wytworem różnic w posługiwaniu się kodem językowym między uczestnikami wymiany komunikacyjnej. Różnice te prowadzą do błędnej interpretacji przekazywanego komunikatu..
Ogólnie rzecz biorąc, komunikacja odbywa się głównie za pomocą słów, zarówno mówionych, jak i pisemnych. Jednak słowa są polisemiczne; to znaczy, są zdolne do komunikowania różnorodnych znaczeń. Tak więc, jeśli odbiorca wiadomości nie nada słowu takiego samego znaczenia jak nadawca, wystąpią awarie komunikacji.
W takich przypadkach kontekst odgrywa kluczową rolę w określaniu, jakie znaczenie należy przypisać danemu słowu. Jednak z powodu różnych środowisk społecznych, ekonomicznych, kulturowych i edukacyjnych ludzie różnie interpretują kontekst.
Z drugiej strony, kody językowe, podobnie jak społeczeństwo, nieustannie ewoluują. Każda zmienność czasowa czy geograficzna stwarza możliwość pojawienia się barier semantycznych w komunikacji.
Ponadto inną cechą charakterystyczną tego typu bariery jest to, że częściej występuje na polu języka werbalnego i może występować między osobami o różnej narodowości, różnym wieku, a nawet płci..
Słowo kolokwializm pochodzi od łacińskiego colloquium, które oznacza „konferencję” lub „rozmowę”. W językoznawstwie potoczność odnosi się do używania wyrażeń typowych dla języka nieformalnego lub potocznego. Mają one głównie charakter geograficzny, ponieważ potoczne określenie często należy do dialektu regionalnego lub lokalnego..
W ten sposób native speakerzy danego języka na tym samym obszarze geograficznym rozumieją i używają potocznych, nie zdając sobie z tego sprawy, podczas gdy obcokrajowcy mogą mieć trudności ze zrozumieniem wyrażeń potocznych. Dzieje się tak, ponieważ wiele kolokwializmów to nie dosłowne użycie słów, ale użycie idiomatyczne lub metaforyczne..
Na przykład w Argentynie i Chile często używa się potocznego wyrażenia „puchnie kulki”. Jest używany jako przymiotnik określający osobę, która nieustannie przeszkadza innym.
W takich przypadkach semantyczne bariery w komunikacji są przedstawiane przy użyciu określonej terminologii z dziedziny zawodowej lub branży. Główną różnicą między językiem technicznym a językiem potocznym jest użycie żargonu: słów lub wyrażeń używanych w zawodzie lub grupie, które są trudne do zrozumienia dla innych.
Tak więc, jeśli ktoś mówi o „midraszu w Talmudzie Bavli”, jedynymi, którzy prawdopodobnie zrozumieją, są Żydzi, którzy wiedzą trochę o interpretacji świętych tekstów w języku hebrajskim..
Często spotyka się przypadek tego samego przedmiotu, który ma różne nazwy w kilku krajach, nawet jeśli używają tego samego języka. Tak jest na przykład w przypadku Persea americana. W języku hiszpańskim ten owoc nazywa się awokado, awokado, awokado, ahuaca lub pagua, w zależności od obszaru geograficznego..
Jednak zjawisko to nie dotyczy wyłącznie języka hiszpańskiego. Jako przykład można przytoczyć brytyjską i amerykańską odmianę języka angielskiego. Słowa mieszkanie, ciężarówka i ciastko-ciastko ilustrują niektóre z tych różnic..
Języki stale się rozwijają. Semantyczne bariery w komunikacji pojawiają się, gdy części procesu komunikacyjnego należą do pozornie odległych pokoleń.
Z tego powodu, między innymi, oryginalna wersja jednego z literackich klejnotów języka hiszpańskiego, Don Kichot, jest to dość trudne do zrozumienia. Poniższy fragment jest tego dowodem:
... "reszta kobiet skończyła nosić na przyjęciach welon, włochate rajstopy z tymi samymi kapciami, dni pomiędzy nimi honorowały się swoim najlepszym polarem" (Miguel de Cervantes, Genialny dżentelmen Don Kichot z La Manchy, 1615).
Ten rodzaj barier semantycznych w komunikacji występuje często w obszarze technicznym. W takich przypadkach specjaliści z tego samego obszaru, ale o różnym poziomie wykształcenia lub szkolenia, inaczej posługują się wiedzą i terminologią..
W ten sposób mogą wystąpić awarie komunikacji, nawet jeśli rozmówcy znajdują się w tym samym miejscu pracy. Między innymi możemy wspomnieć o barierach, które mogą powstać między inżynierem budownictwa a murarzem. Są szanse, że nie używają dokładnie tej samej terminologii.
W takich przypadkach dochodzi do zamieszania, gdy słowa te są używane bez towarzyszenia im kontekstem semantycznym niezbędnym do uzyskania pożądanego znaczenia..
Na przykład słowa punkt, linia i pasmo mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu, w jakim są używane..
Jeszcze bez komentarzy