Plik pelapelambrética to bezsensowne słowo użyte w dziecięcym wierszu La cabra. Jego użycie w tej poezji w rodzaju jitanjáfora. Termin jitanjáfora nie jest jeszcze zarejestrowany w słowniku Królewskiej Akademii Hiszpańskiej i został ukuty przez meksykańskiego Alfonso Reyesa.
Słowo jitánjafora oznacza wszelkiego rodzaju zwrotki i gry słowne, które są pozbawione znaczenia, tradycyjnie używane w grach słownych i dziecięcych strunach..
Te niezgodne kompozycje mają na celu dystrybucję sylab lub grup fonicznych. Odbywa się to w sposób powtarzalny i kapryśny, ponieważ liczy się nie samo znaczenie, ale gra fonetyczna.
Ogólnie rzecz biorąc, są to formuły wypełnione słowami i dźwiękami, które nie są przystające i które dla samego mówcy brzmią egzotycznie..
Wiersz La cabra jest częścią hiszpańskiej literatury dziecięcej. Teksty dla dzieci i ogólnie teksty folklorystyczne wykorzystują zabawną funkcję w używaniu języka. W takich przypadkach przekaz staje się czystą grą.
Pełny wiersz przedstawiono poniżej. Można w nim zauważyć, że należy zastosować proces wewnątrzjęzykowy, aby w ramach absurdu tekstu rozstrzygnąć jego logikę. Proces ten zakłada unikanie praw i pojęciowych struktur języka.
Na polu jest etyczny kozioł,
perła, pelapelambrética,
pelua, pelapelambrúa.
Masz swoje etyczne dzieci,
pelapelanty perłowe,
włosy, pelapelambruos.
Jeśli koza była nieetyczna,
perła, pelapelambrética,
pelua, pelapelambrúa,
nie miałby swoich etycznych dzieci,
pelapelanty perłowe,
włosy, pelapelambruos.
Inna wersja z 29 marca 1936 roku brzmi:
To był etyczny kozioł, perła, perła-perła, perła, perła-perła, cornua, z pyskiem,
który miał etyczne dziecko, perła, perła-perła, perła, perła-perła, dzioborożec, z pyskiem.
Gdyby koza nie była etyczna, perła, perła-perła, perła, perła-perła, kukurydza, z pyskiem,
dziecko nie byłoby etyczne, perła, perła-perła, perła, perła-perła, róg, z pyskiem.
W książkach poetyckich i piosenkach dla dzieci znajduje się wiele innych przykładów tych indywidualnych kreacji leksykalnych, znanych jako jitanjáfora. Mogą to być, podobnie jak w przypadku pelapelambrética, słowa, które nie istnieją w języku, ale mogą istnieć.
Może to być również przypadek słów, które są postrzegane jako jitanjáfora, ponieważ wyszły z użycia.
Ostatnią możliwością są słowa, które nie istnieją lub nie będą istnieć, ponieważ nie są zgodne z regułami fonotaktycznymi języka.
Przykładem tego jest wyrażenie, które jest używane jako metoda selekcji przez dzieci w wielu częściach świata: de tin marín de do pingüe cucara macara puppet was.
Możesz również usłyszeć tę, która jest używana do loterii: Una, dona, tena, catena, quina, quineta, królowa jest w swojej szafce; Przyszedł Gil, zgasił lampę, lampę, lampę, policz ich dobrze, że dwadzieścia to.
Jeszcze bez komentarzy