7 wierszy w rdzennych językach Meksyku

3216
Basil Manning

Plik wiersze są artystyczną częścią rdzennych języków Meksyku. Niektóre z tych języków to między innymi Nahuatl - główny -, Majów, Mixteków, Tzeltal, Zapotec i Tzotzil..

Meksyk jest jednym z krajów o największej różnorodności językowej na świecie. Obecnie na całym terytorium mówi się w ponad 62 rodzimych językach. Według oficjalnych statystyk w 2005 roku w tym kraju było około sześciu milionów osób mówiących językiem tubylczym, podczas gdy inne źródła podają, że liczba ta może sięgać ponad jedenaście milionów, co stanowi około dziesięciu procent populacji Meksyku..

Każdego miesiąca znika na świecie język. Jednak w Meksyku jest wiele języków, którym udało się przetrwać z biegiem czasu, ponieważ mówi nimi znaczna liczba osób, które przekazują je ustnie z pokolenia na pokolenie.

Każdy rdzenny lud ma język i wiele jego odmian, szacuje się, że łącznie jest ich około 364.

Tradycyjne wiersze w rdzennych językach meksykańskich

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

„We ne” inomada sewá aminá wasachí

jawame.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

„Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Tłumaczenie: Pieśń o kwiatach Meksyku

Mam zamiar spojrzeć na kwiaty

które wstają na polu.

Zajmę się różnymi kwiatami

Ochronię wszystko, co jest

aby wrócili

piękne nasze góry.

Będzie sześćdziesiąt dwa gatunki

duże kwiaty,

inne małe,

nie ma znaczenia, że ​​mają kształty

różne.

Te kwiaty to języki

którymi mówi się w całym Meksyku

śpiewanie języków na równinach

wszystkich rdzennych mieszkańców

Cały Meksyk;

a także przez lasy

w kanionach i na brzegach

śpiewając w całym Meksyku.

Autor: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm dowcip

Jäts xjaymiëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Tłumaczenie: Jaguar kwiaty

Kiedy słońce zachodzi

Zmienia się w kocię kwiatów,

Podróżuj przez dżungle i góry

Więc weź to za naguala.

Pod blaskiem księżyca

Obserwuj niebiańskie sklepienie

I odkryjesz kwiaty jaguara

Że każdy dzień poprowadzi Twoje kroki.

Kiedy pojawił się świt,

Wychodzą jak ogień,

Jak w nocnym śnie,

A dzień znów nas wita.

Autor: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ’, neza biga’

rendani ti lari quichi ”

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di ”

zadxalu 'nisaluna

Głowa „lii guxhalelu” lidxilu ”

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu „naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa gaze nia' lii

Ra ma „cayaba nisa luguialu”

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini ”

Tłumaczenie: Mydło

Moja lewa ręka

owinięte białymi rękawiczkami

zapisz trzy czerwone kwiaty.

Moja prawa ręka,

trzyma mydło

pachnące liliami.

Tej szczerej nocy

będziesz zalany potem.

Mam nadzieję, że otworzysz mi drzwi

otrzymać kwiaty

wdychaj jego aromat

i zapraszasz mnie do kąpieli.

Gdy woda przepływa przez twoje ciało

Zsuwam mydło

delikatny

dla Twojej skóry, włosów ...

powoli i cicho.

Autor: Francisco de la Cruz

- Kiwi Xatamakgnín (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Shovel kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni spun

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Tłumaczenie: Są zabite drzewa

Ponieważ jego gałęzie rosną,

ponieważ przynoszą owoce,

ponieważ dają dobry odcień.

Dlatego są kulawe drzewa,

jałowe drzewa,

drzewa, które się nie przyzwyczajają

rozwijać się na innych polach.

Zraniony od oka do oka,

warga do wargi,

Od ucha do ucha.

Ale tak długo, jak są stare kłody

i garnki z deszczem,

małe liście wykiełkują,

aby nakarmić pamięć ptaków

nad pustynią dni.

Autor: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

sufitchcti ica popoca.

Tłumaczenie: Moja matka

Moja mama, kiedy umrę,

pochowaj mnie obok swojego ogniska

i kiedy idziesz zrobić tortille,

tam płacz za mną.

A gdyby ktoś Cię zapytał:

-Pani, dlaczego płaczesz?

Powiedz mu, że drewno na opał jest bardzo zielone

i sprawia, że ​​płaczesz przy tak dużej ilości dymu.

- Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

I i a u ahal

Tłumaczenie: Pocałuję twoje usta

Pocałuję twoje usta

wśród roślin kukurydzy,

lśniące piękno,

musisz się spieszyć.

- Xmoquixtill 'un mitl (nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea „yeztli”

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua „ica yeztli nemi”

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca „xtichoca”?

uan mixayo „manocuepa” yeztli ”.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita „tonahli” Uan xquita „cuacalaqui”,

uan cuaquiza ', kochają motonal

uan xcauili „mitl maya” ipan tonahli ”

uan maquiyezquixtiti „pampa in tonahli”

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ’,

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​a chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla ’

ocee tonahli 'yez.

Tłumaczenie: Twoja strzała tryska krwią

Twoja strzała tryska krwią,

A teraz patrz, jak krew odpływa z niego, nie pozwól jej odpłynąć,

jeśli nie, krew się skończy, ponieważ ona żyje krwią, a ta krew jest twoim życiem.

Dlaczego nie płaczesz Mam nadzieję, że twoje łzy zamieniają się w krew.

Kończy ci się i kończy się twoja krew

Idź do słońca i zobacz, kiedy zachodzi i kiedy się pojawi,

teraz jest twój dzień i niech strzała pójdzie w stronę słońca.

Mam nadzieję, że przelewa krew, ponieważ ten dzień jest twoim dniem

a zobaczysz, kiedy słońce zajdzie, zaczerwieni się i zobaczysz tę czerwień,

Będzie to krew słońca, a jutro nadejdzie kolejny dzień.

Bibliografia

  1. Rodzime języki Meksyku. Odzyskany z rdzennych społeczności atmovimiento.mx.
  2. Rdzenne języki w Meksyku i głośniki od 2015 r. Odzyskane z Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologia poezji w językach rdzennych, pierwszy tom Meksyku: różne języki, jeden naród. Pisarze rdzennych języków AC. Meksyk, 2008.
  4. Niezapomniane wiersze. Odzyskany z codigodiez.mx.
  5. Krótkie wiersze w języku nahuatl, które powinieneś przeczytać przynajmniej raz w życiu. Odzyskany z culturacolectiva.com.
  6. Meksykańskie wiersze w językach. Odzyskany z día.unam.mx.
  7. Wiersze w języku tubylczym i ich tłumaczenie na język hiszpański. Odzyskany z twentyipico.com.

Jeszcze bez komentarzy