Znaczenie Bufarra, pochodzenie, przykłady użycia

3746
Charles McCarthy

Błazen Jest to idiom argentyńsko-urugwajski, którego znaczenia wydają się różnić w zależności od zastosowania danego słowa. Obecnie jest uważane za jedno z najczęściej używanych słów w mowie potocznej, zwłaszcza w sąsiedztwie w Río de la Plata.

Warto wspomnieć, że niektórzy specjaliści wskazują, że „bufarra” jest częścią wyrażeń lunfardas, ponieważ jest to odmiana włoskich terminów „bujarra” i „bujarrón”, które z czasem zostały włączone do języka potocznego..

Pomimo różnych znaczeń przyjmuje się, że „szum” działa jako uwłaczający czynnik określający osoby, które odczuwają pociąg seksualny do osób tej samej płci. W innych przypadkach służy również do kwalifikacji pedofilów, lesbijek i osób uprawiających sodomię.

Chociaż słowo to cieszy się popularnością i uznaniem, nie ma dokładnej definicji w oficjalnym słowniku.

Indeks artykułów

  • 1 Znaczenie
  • 2 Pochodzenie
  • 3 Powiązane terminy
    • 3.1 Bujarra
    • 3.2 Buffoon
    • 3.3 Bujarrón
    • 3.4 Inne warunki
    • 3,5 "Bufa"
    • 3.6 „Cafisho”
    • 3,7 „Guacho”
    • 3,8 „Sarpar”
    • 3,9 „Yira”
  • 4 Przykłady użycia
  • 5 Referencje

Znaczenie

Ze względu na wielorakie znaczenie tego terminu można wspomnieć o kilku definicjach:

-Otwarty i oparty na współpracy słownik: „Mężczyzna, który utrzymuje relacje homoseksualne, ale staje się mężczyzną”.

-Otwarty i oparty na współpracy słownik: „Osoba, która wszystko interpretuje w dwojaki sposób. Ludzie monotematyczni są również nazywani w ten sposób ".

-What-means.com: „Aktywny pedofil. Odnosi się do atrakcyjności osób tej samej płci ”.

-AsíHablamos.com: „Osoba, która ma seksualne pragnienia wobec nieletnich”.

-WordReference: "Fagot." „Dojrzały mężczyzna, który lubi penetrować młodszych mężczyzn”.

Zgodnie z powyższymi definicjami słowo to jest ogólnie używane jako zniewaga wobec homoseksualistów. Jednak pozostałe znaczenia są również uważane za powszechnie używane.

Niektóre synonimy uważane za jeszcze bardziej popularne to: „trolo”, „jedz niegrzecznie”, „fan nagiego wieloryba”, „putazo”.

Źródło

Według specjalistów uważa się, że „bufarra” to słowo wywodzące się od „bujarra”, wyrażenia szeroko używanego w Hiszpanii, które jest również używane jako zniewaga wobec homoseksualistów.

Wraz z upływem czasu był przekształcany, aż znalazł aktualną wersję. Wraz z nim pojawił się inny dobrze znany wariant: „bufon”, również postrzegany jako synonim.

Dlatego warto wspomnieć o wpływie idiomów europejskich, które zostały zanurzone w mowie argentyńskiej i urugwajskiej, które pozwoliły na ukształtowanie się lunfriedowych wyrażeń..

Terminy pokrewne

W związku z powyższym, w tym kontekście ujawniono szereg powiązanych słów.

Bujarra

Używany w Hiszpanii i Wenezueli, uważany za oryginalną wersję „bufarra”.

Błazen

Jego etymologia wywodzi się z „bujarrón” i odnosi się do mężczyzn zajmujących aktywną pozycję w związku homoseksualnym.

W szerszej koncepcji wydaje się również, że te osoby kwalifikują, że chociaż mają takie preferencje seksualne, robią wszystko, co w ich mocy, aby to ukryć. W niektórych przypadkach jest używany jako rodzaj synonimu „błazen”.

Bujarrón

Znaczenie jest takie samo, jak w przypadku poprzednich słów, ale w tym konkretnym przypadku niektórzy internauci wskazują, że jego pochodzenie wywodzi się z obelg i uwłaczających określeń, jakie stawiano homoseksualistom w Europie Wschodniej, a zwłaszcza w Bułgarii w średniowieczu..

Inna wersja tej historii - opracowana w tym samym kontekście historycznym - stwierdza, że ​​Kościół katolicki użył krytyki Bułgarów do adopcji i ochrony tak zwanych „heretyków”, którzy uciekli przed prześladowaniami za to, że nie nawrócili się na religię..

Dlatego opierali się na roszczeniach związanych z homoseksualizmem i sodomią, ponieważ żołnierze schwytani mieli moc torturowania i zabijania ich w najbardziej okrutny sposób..

Z drugiej strony można powiedzieć, że według Królewskiej Akademii Hiszpańskiej „bujarrón” wywodzi się z bułgarskiego „bugerum”, chociaż wydaje się, że jest lepiej powiązany z włoskimi wyrażeniami „buzzaron” i „buggiarone”, które gdy przetłumaczone oznacza „aktywny sodomita”.

W Hiszpanii słowo to było początkowo znane jako „buharrón”, które później zaczęto wymawiać jako „buarrón”. Potem zmieniło się na „brudne” iw końcu było „brudne”, słowo używane do opisania czegoś, co wywołuje wstręt i / lub odrazę, a także starszych mężczyzn, którzy szukają młodych chłopców do uprawiania seksu.

Inne warunki

Szacuje się, że obecny termin odpowiada produktowi zmienności wyrażeń lunfardo, które stały się charakterystyczne dla mowy Rio de la Plata. Dlatego warto wspomnieć o niektórych:

„Bufa”

Rodzaj skurczu „szalika” lub „szalika” odnosi się do mężczyzny, który lubi uprawiać seks z osobami tej samej płci. W niektórych przypadkach przyznaje się do gwałtu lub znęcania się.

„Cafisho”

Osobie mówi się, kto żyje lub kto zarabia na prostytucji kobiet. Wtedy można go uznać za „alfonsa”, „alfonsa” lub „rabusia”.

Mówi się, że pochodzi od angielskiego słowa „sztokfisz”, Co odnosi się do przesyłek rybnych przybywających do portu. Możliwe jest również, że słowo to odnosiło się do napływu „mas” kobiet z najbiedniejszych rejonów Europy..

„Guacho”

Zgodnie z rodzimym dialektem jest to bardzo poważna zniewaga, która została zhiszpanizowana do obecnie znanej wersji. W pewnym momencie XIX wieku był uważany za synonim „sukinsyna”..

Jednak znaczenie zmieniło się drastycznie, ponieważ jest teraz rozumiane jako rodzaj komplementu lub uznania kogoś miłego i / lub przyjemnego.

„Sarpar”

Odnosi się do działania oszustwa, które powoduje krzywdę, irytację lub przekracza limit.

„Yira”

Pochodzi od włoskiego „żyroskopu”, którego konotacja nawiązuje do prostytutek, które chodzą po ulicach w poszukiwaniu „klientów”. Dotyczy to również kobiet, które poszukują mężczyzn do współżycia seksualnego..

Przykłady użycia

Oto kilka przykładów użycia tego terminu:

-„Juan to ogromny bufon”.

-„To jest stary bufon”.

-„Jesteś bufonem”.

-„Ok, wyjeżdżam. Zobaczmy, czy myślą, że jestem w połowie błaznem ”.

-„Juan jest pierwszorzędnym bufonem, pieprzył wszystkich transwestytów w okolicy. Nie zostawił nikogo ze zdrowym ogonem ”.

-„Jeśli wyjdę z tym na ulicę, będę wyglądać jak wielki dolar”.

-„Chacho to bufon, złapał wiele troli”.

Bibliografia

  1. Dodatek: Słowniczek lunfardo. (s.f.). W Wikisłowniku. Źródło: 5 lipca 2018 r. W Wikisłowniku es.wiktionary.org.
  2. Bufarra. (s.f.). W AsíHablamos.com. Źródło: 5 lipca 2018 r. W AsíHablamos de asihablamos.com.
  3. Bufarra. (s.f.). W otwartym i współpracującym słowniku. Pobrano: 5 lipca 2018 r. W otwartym i opartym na współpracy słowniku sensde.org.
  4. Bufarra. (s.f.). W What-means.com. Pobrano: 5 lipca 2018 r. W What-mean from que-significa.com.
  5. Bufarra. (s.f.). W WordReference. Źródło: 5 lipca 2018 r. W WordReference na forum.wordreference.com.
  6. Błazen. (s.f.). W AsíHablamos.com. Źródło: 5 lipca 2018 r. W AsíHablamos.com z asihablamos.com.
  7. Błazen. (s.f.). W słowniku argentyńskim. Źródło: 5 lipca 2018 r. W argentyńskim słowniku Dictionaryargentino.com.
  8. Błazen. (s.f.). W Definitions-de.com. Pobrano: 5 lipca 2018 r. W Definiciones-de.com z definitions-de.com.
  9. Błazen. (s.f.). W Wikisłowniku. Źródło: 5 lipca 2018. W wiktionary.org Wikisłowniku.
  10. Bujarra / bujarrón. (s.f.). W WordReference. Źródło: 5 lipca 2018 r. W WordReference na forum.wordreference.com.
  11. Bujarrón. (s.f.). W etymologiach Chile. Pobrane: 5 lipca 2018 r. W Etymologies of Chile z etimologias.dechile.net.

Jeszcze bez komentarzy