Capichi Rozumiana jest jako wymowa włoskiego słowa „capisci”, które zostało również dostosowane do osób mówiących po hiszpańsku i angielsku. Chociaż jego użycie i opis rozpowszechniły się na całym świecie, słowo jako takie nie istnieje.
Dla specjalistów „capichi” jest nie tylko błędną pisownią, ale także wskazuje na błędną wymowę tego słowa, ponieważ połączenie liter „s” i „c” w wyrazie „capisci” daje dźwięk „sh”. Dlatego należy powiedzieć „capishi”.
Z drugiej strony „capichi” stało się terminem, który wkradł się do kultury popularnej, ponieważ jest kojarzony ze światem włoskiej mafii; tak, że był obecny w produkcjach telewizyjnych i filmowych jako parodia.
Podobnie, został również wykorzystany jako podstawa do realizacji memów, które zostały szeroko rozpowszechnione przez sieci społecznościowe i środowisko cyfrowe.
Indeks artykułów
Jak to często bywa w przypadku wielu powszechnie używanych słów i wyrażeń, trudno jest znaleźć dokładny punkt, który wskazywałby na wygląd słowa. Jednak niektórzy internauci twierdzą, że jego rozpowszechnianie rozpoczęło się dzięki filmowi Francisa Forda Coppoli Ojciec chrzestny (1972).
Ogólnie rzecz biorąc, produkcja skupia się na obecnej dynamice grupy rodzinnej włoskiego pochodzenia, która ma siedzibę w Stanach Zjednoczonych i dodatkowo jest organizacją przestępczą. Dlatego zdecydowana większość postaci komunikuje się po włosku..
„Capisci” to jedno z najczęściej wymawianych słów w trakcie fabuły, dlatego stało się popularne wśród fanów i wyznawców kultury popularnej. W rzeczywistości wpływ tego był taki, że jego morfologia została zmieniona na „capichi”, aby szybko rozprzestrzeniać się w pozostałej części świata..
W ścisłym znaczeniu „capichi” nie istnieje, ponieważ jest modyfikacją słowa „capisci” pochodzenia włoskiego..
Etymologicznie słowo „capisci” pochodzi od włoskiego „capire”, którego korzeniem jest z kolei łacińskie wyrażenie „capere”, którego znaczenie to „zrozumieć” lub „zrozumieć”. Dlatego wyrażenie to można rozumieć jako „zrozumiałe”.
Ponadto, ponieważ jest to czasownik, istnieje wiele sposobów jego koniugacji w zależności od czasu i kontekstu, w jakim znajduje się zdanie..
Oddziaływanie słowa można zaobserwować poprzez jego pojawienie się w różnych produkcjach audiowizualnych. Należy zaznaczyć, że większość z nich ma silne skłonności humorystyczne, charakteryzujące się głównie wyśmiewaniem środowiska włoskiej mafii..
W tym miejscu można opisać kilka przykładów pojawiania się „capichi” w memach i innych materiałach, które nadal rozprzestrzeniają się w środowisku cyfrowym:
-Pojawia się we fragmencie filmu Monster Inc, podczas spotkania Mike'a z Randallem podczas rozmowy o dostawie Boo.
-W jednym z odcinków The Simpsons Bart zostaje skarcony przez groźnie wyglądającego ochroniarza. Warto jednak wspomnieć, że wymowa strażnika jest poprawna, mimo że Bart rozumiał to jako „capich”.
-Temu słowu często towarzyszy także twarz Marlona Brando w roli Vitto Corleone w Ojcu chrzestnym..
-Często obserwuje się również koniugację tego słowa z innymi symbolami związanymi z Włochami, takimi jak pizza, a nawet ważne postacie z tego kraju..
-W przeciwieństwie do poprzednich przypadków, inne memy, które można znaleźć, pochodzą z klipów filmowych, w których jakaś postać wydaje się wyjaśniać pewien punkt. Prawda jest taka, że jest wyodrębniany z tego kontekstu, aby opracować humorystyczny materiał.
Przedstawione poniżej przykłady odnoszą się do poprawnej pisowni słowa:
-- E gli piace Jules Verne, capisci? / "I bardzo lubi Julesa Verne'a, rozumiesz?".
-- Ale czy zasieję miłość, capisi? / „Aby wyglądało dobrze, rozumiesz?”.
-„Maria… co się dzieje?” / „Maria, czy rozumiesz, co się dzieje?”.
-„Nadal myśl o pure che sia io il resposabile dell'esplosione, co oznacza capisci…” / „Spędzisz dzień na myśleniu, że jestem odpowiedzialny za eksplozję, to znaczy wiesz…”.
-„Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori” / „Ja tylko dlatego, że wiesz, przebywanie tam jest niebezpieczne”.
-„A volte capisci qualcuno solo cosi” / „Czasami to najlepszy sposób na poznanie osoby”.
Jest więcej przykładów tego, jak „capisci” można koniugować na różne sposoby:
-„Non capisco perché” / „Nie rozumiem dlaczego”.
-„Scegliamo un linguaggio che la gente capisca” / „Wybieramy język, który ludzie rozumieją”.
-„Voglio essere certa che parrot my abbiano capita” / „Chcę mieć pewność, że mnie zrozumieli”.
-"W tej chwili jest capendo ilcium italiano" / "W tej chwili rozumie włoski futbol".
-„Serebbe bello se il pubblico ci capisse” / „Byłoby pięknie, gdyby opinia publiczna nas zrozumiała”.
-„Sei abbastanza grande per capire” / „Jesteś wystarczająco duży, by zrozumieć”.
Poniżej znajduje się seria słów i wyrażeń, które są powszechnie używane w codziennym języku włoskim:
-„Cavoli amari”: jest to wyrażenie, którego dosłowne tłumaczenie brzmi „gorzka kapusta”, jednak nawiązuje do tego, że dana osoba jest bardzo bliska wpadnięcia w kłopoty.
-„Che cavolo”: to sposób na powiedzenie „cholera”, ale zwykle zastępuje się go bardziej wulgarnymi i mocniejszymi zwrotami.
-„Col cavolo”: oznacza „w żaden sposób”, więc oznacza brak zainteresowania tym, jak interweniować w danej sytuacji.
-„Un carnaio”: to termin wywodzący się z „mięsa” i odnoszący się do faktu, że miejsce jest pełne ludzi.
-„Che pizza!”: W przeciwieństwie do tego, co mogłoby się wydawać na początku, wyrażenie nie dotyczy jedzenia, ale raczej to, że sytuacja jest nudna lub dzieje się coś nieprzyjemnego.
-„En un boccal lupo”: dosłownie rozumiane jako „w pysku wilka” i jest wyrażeniem używanym, by życzyć komuś powodzenia.
-„Cercare me peli nell'uovo”: oznacza „szukaj włosów w jajku”. Odnosi się do osoby bardzo wymagającej lub wybrednej.
-„Avere un diavolo per capello”: służy do opisania, że jesteś bardzo zdenerwowany. Jego odpowiednikiem w języku hiszpańskim może być „dmuchanie dymem”.
Jeszcze bez komentarzy