Charakterystyka i przykłady dierezy

1334
Simon Doyle

Plik przegłos jest to znak pisowni umieszczony nad samogłoską, aby wskazać, że należy ją wymawiać. Wskazują na to dwa punkty (¨) ułożone poziomo jeden obok drugiego i jest również znany jako krem ​​lub cremilla.

Według Królewskiej Akademii Hiszpańskiej (RAE), w niektórych słowach umlaut znajduje się nad literą „u”, gdy znajduje się między „g” a samogłoskami „e”, „i”, aby nadać mu wartość fonetyczną.

Diereza, przykłady. Źródło: lifeder.com.

Przykładami umlautów są ciglubeña lub linglubistics. Jak widać, samogłoska „u” nie pozostaje niezauważona w wymowie. Z drugiej strony, gdy umlaut nie jest umieszczony, oznacza to, że „u” nie powinno być wymawiane, ponieważ jest częścią dwuznaku złożonego z liter „gu”.

Indeks artykułów

  • 1 Charakterystyka umlautu
  • 2 Do czego służy?
    • 2.1 Umlaut w poezji
  • 3 Przykłady umlautów
    • 3.1 Przez „A”
    • 3.2 Przy „B”
    • 3.3 Przez „C”
    • 3.4 Przez „D”
    • 3.5 Przy „E”
    • 3.6 Przez „F”
    • 3.7 Przez „G”
    • 3.8 Dla „H”
    • 3.9 Dla „ja”
    • 3.10 Przez „J”
    • 3.11 Przez „L”
    • 3.12 Dla „M”
    • 3.13 Przez „N”
    • 3.14 Przez „P”
    • 3.15 Przez „Q”
    • 3.16 Przez „R”
    • 3.17 Przez „S”
    • 3.18 Przez „T”
    • 3.19 W przypadku litery „U”
    • 3.20 Dla „V”
    • 3.21 Przez „Y”
    • 3.22 Przez „Z”
  • 4 Interesujące tematy
  • 5 Referencje

Charakterystyka umlauta

Umlaut charakteryzuje się następującymi aspektami:

- Umlaut jest identyfikowany za pomocą znaku ortograficznego. Oznacza to, że jest używany jako znak graficzny, aby nadać tekstowi właściwe znaczenie.

- Ten znak ortograficzny jest reprezentowany przez dwie kropki umieszczone obok siebie poziomo. Graficznie jest napisane w następujący sposób: (¨).

- Ogólnie rzecz biorąc, umlaut jest używany w języku hiszpańskim na samogłosce „u”, gdy poprzedza go spółgłoska „g”, po której następują samogłoski „e” lub „i”..

- Umlaut jest również nazywany kremem lub śmietaną..

- Umlaut jest również częścią języków innych niż hiszpański, takich jak: francuski, portugalski i grecki. Jego użycie będzie zależało od ustalonych reguł gramatycznych. Na przykład w języku francuskim umlauty są umieszczane na drugiej samogłosce połączonej z inną, aby wskazać, że jej wymowa jest niezależna, to znaczy oddzielna.

Po co to jest?

Umlaut jako znak ortograficzny służy do nadania znaczenia literze „u” w słowie w języku hiszpańskim. Jego umieszczenie wskazuje, że samogłoska jest niezależna od formy fonetycznej lub dwuznaku „gu”.

Istnieją słowa złożone z „gue” lub „gui”, które nie wymagają umieszczenia umlauta, ponieważ „u” nie jest wymawiane.

Niektóre słowa w języku hiszpańskim, które nie mają umlauta, to: gitara, wojna, wojownik, guiñapo, guindar, ktoś, żądło lub girlanda.

Umlaut w poezji

Z drugiej strony umlaut jest używany w poezji jako forma metrum. W tym przypadku służy do tworzenia przerwy w słowach, które mają dyftong, w ten sposób dostosowuje się taktowanie wersetów i zmienia się rytm. Przykład: rlubzniknął, w tym sensie wymowa pozostałaby: ru-i-do.

Przykłady

„Sonnet XVI” Garcilaso de la Vega

„… nie niebezpieczne potyczki

ani ten gwałtowny rlubwbrew faktom

tego, który został stworzony dla Jowisza

przebiegłymi wolkańskimi rękami ... ".

Oda I, życie na emeryturze przez Fray Luis de León

„Ten, od którego światowy rlubodszedł… ".

Valladolid, ze łez, jesteś doliną przez Luis de Góngora

„Im więcej dnia J.lubicio jest znalezione ... ”.

Eclogue II przez Garcilaso de la Vega

„Słodki pomruk tegolubodszedł

poruszanie się drzew na wiatr

slubszept ptaka

z cichym rlubodszedł

bieżącej i czystej wody ... ”.

Przykłady umlautów

Przy „A”

Aragüeñas, Aragüeña, Aragüeños, wstydzę się, dowiedz się, dowiedz się, dowiedz się, dowiedzmy się, dowiedzmy się, dowiedz się, dowiedz się. Aconcagüino, adagüe, agüe, agüé, agüen. Wstyd, kłóć się, wstyd, uspokajać, starożytność, tłumić, dwuznaczność, omen, wodnisty, wodnisty.

Agüera, agüeran, agüeras, agüeres, agüeren, agüeros, agüío, agüista. Agüite, agüizote, alengüe, alengüé, alengüéis, alegüemos, alengüen, alengües. Niejednoznaczności, stare, stare, stare, uspokajaj, uspokajaj, uspokajaj, uspokajaj. Uspokój, apirgüinarse, aragüeño, aragüirá, argüe, argüendera, argüendero, argüí.

Argüía, argüid, argüidor, argüís, argüitivo, attest, attest, attest. Świadek, świadek, świadek, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd.

Przy „B”

Dwujęzyczny, dwujęzyczny, dwujęzyczny, dwujęzyczny.

Przy „C”

Camagüe, camagüeyano, camagüira, cangüeso, cangüesos, chagüite, changüi, chigüil, chiquigüite, chirigüe, wały korbowe, bociany, cigüeñato, bocian. Cigüeños, cigüeñuela, cigüeñuelas, cigüete, colchagüino, coligüe, cologüina, comayagüense. Corregüela, curamagüey, przyległość, przyległość. Wał korbowy, cigüeña, chigüín, ciągłość.

Przy „D”

Ubój, ubój, ubój, ubój, ubój, ubój. Opróżnianie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie. Zejdźmy z haczyka, zeskoczmy, zeskoczmy, bezwstydni, bezwstydni, osuszmy, ubój.

Przy „E”

Szturchaliśmy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy, szturchamy. Pchajmy to, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy.

Empiguelaremos, empigüelaran, empigüelaran, empigüelaras, empigüelará, empigüelare, empigüelaré, empigüelareis. Będziemy empigüelaremos, empigüelaremos, empigüelaren, empigüelares, empigüelaría, empigüelaríais, empigüelarían, empigüelarían.

Schrzań to, schrzań to, schrzań to, schrzań to, schrzańmy to, schrzańmy to, schrzańmy to, schrzańmy to. Pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj.

Szturchnij, włóż, podłącz, podłącz, podłącz, podłącz, podłącz, podłącz. Engüere, engüeren, engüeres, engüero, enjagües, etnolinguistic, bloodless, extralinguistic. Bezkrwawe, cienkie, spłucz.

Przy „F”

Fagüeño, fagüeños, fragüéis, fragüemos, fragüen, fragüín, fragües, fragüe.

Przez „G”

Güipil, güecho, güechos, güegüecho, güeldo, güeldrés, güelfas, güelfa, güelfos. Gargüero, gregüescos, guargüero. Güeña, güeñas, güera, güérmeces, güeros, güey, güila, güillín. Güillines, güilota, güin, güincha, güinche, güines, güira, güiras.

Güirís, güisaro, güisquería, güisqui, güisquil, güito. Güita, güitos, güitas, güeritos, güeritas. Güirila, Güiria, Güigüe, güiro. Güero, güelfo, güimba.

Przy „H”

Pochlebne, pochlebne, pochlebne, pochlebne, higüela, higüera, higüero, higüeros, higüeyano, pochlebne.

Przez „ja”

Igüedo.

Przy „J”

Jagüel, jagüey, jagüilla, jigüe, jagüeles.

Przy „L”

Stroik, Stroik, Stroik, Stroik, Stroik, Zwarty, Zwarty, Zwarty. Krótkie języki, długi język, długi język, długi język, długi język, językowe, językowe, językowe. język, język, języki, języki. Język, język, językoznawstwo, lingwista, język, język.

Przez nich"

Mengüe, monolingual, macagüita, macagüitas, machigüe, magüeta, magüetas, magüeto, magüetos, majagüero. Metajęzyku, metajęzyku, wielojęzyczności, wielojęzyczności. Majagüeros, managüense, manigüero, mayagüezano, mengüé, mengüéis, mengüemos, mengüen.

Do tego czasu"

Nacarigüe, nacarigües, nagüero, Nikaraguańczycy, Nikaraguańczycy.

Przez „P”

Parasol, parasol, parasol, stojak na parasole, stojak na parasole, żebranie, żebranie, żebranie. Pedigüeños, pichagüero, pingüe, pingüedinosa, pingüenidosas, pingüenidoso, pingüenidosos, pingües. Pingwiny, kajak, kajak, pirgüín, pirgüines, wielojęzyczność, wielojęzyczność, psycholingwistyka.

Psycholingwistyczny, parasol, kajakarstwo, wielojęzyczny, kajakarz, żebractwo, pingwin, pingwin, stojak na parasole.

Przez „Q”

Quinquelingüe, quinquelingües.

Przy „R”

Rancagüino, reargüí, reargüía, reargüiaís, reargüía. Ponownie zaatakowali, ponownie naładowali, ponownie naładowali, ponownie zabrali, ponownie naładowali, ponownie naładowali, ponownie naładowali, ponownie naładowali. Ponownie sparuje, sparuje ponownie, sparuje ponownie, ty sprzeciwiasz się, ja sprzeciwiam się, ty spierasz się ponownie, my sprzeciwiam się, ja bym ponownie. Sprzeciwiłbyś się, sprzeciwiłbyś się, spytałbyś ponownie, sparowałbyś ponownie, byś sprzeciwił się, chciałbyś ponownie sprzeciwić się, chciałbyś ponownie sprzeciwić się, zrobiłbyś wyrzuty.

Regüeldo, regüeldos, rigüe, romperzaragüelles.

Przez"

Sangüesos, sangüeso, saragüete, saragüetes, łajdak, łajdaki, łajdaki, socjolingwistyka. Sangüeño, sangüeños, sangüesa, sangüesa. Socjolingwistyka, socjolingwistyka, socjolingwistyka, prześlij to, prześlij. Łotr, Sigüenza, santigüé.

Dla T "

Tegüe, terigüela, terigüelas, tigüilote, tigüilotes, trarigüe, trarigües, trójjęzyczny, trójjęzyczny, taragüí.

Przez „U”

Maści, maści, maści, maści, maści, maści.

Przy „V”

Veragüense, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd.

Przez „Y”

Yangüés, yegüería, yegüerías, yegüerío, yegüeriza, yegüerizas, yegüerizo, yegüerizos, yegüero, yegüeros, yegüita.

Przy „Z”

Zagüía, zaragüeyes, opossum, opossums.

Interesujące tematy

Słowa z umlautami.

Bibliografia

  1. Dieraza. (2020). Hiszpania: Słownik języka hiszpańskiego. Odzyskany z: dle.rae.es.
  2. Dieraza. (2019). Hiszpania: Wikipedia. Odzyskane z: es.wikipedia.org.
  3. Pérez, J. i Gardey, A. (2011). Definicja umlauta. (Nie dotyczy): definicja. Od. Pobrane z: definicion.de.
  4. Coelho, F. (S. f.). Dieraza. (Nie dotyczy): Słownik wątpliwości. Odzyskany z: Dictionarydedudas.com.
  5. 50 przykładów słów z güe i gui (umlauty). (2019). Kolumbia: przykłady. Odzyskany z: examples.co.

Jeszcze bez komentarzy