Plik słowa homograficzne Są to te, które przedstawiają dokładne dopasowanie pod względem ich pisania. Aby odróżnić jedno od drugiego, konieczne jest odwołanie się do kontekstu. Nie należy tego mylić ze zjawiskiem polisemii - zdolności każdego słowa do posiadania kilku powiązanych znaczeń - ponieważ są to różne słowa.
Tak więc w zdaniach „widziałeś, że przyniosłem kawę” i „Ona nosi brązowy garnitur” występują oba zjawiska. „Viste” (czasownikowa forma widzenia) i „viste” (czasownikowa forma widzenia) to homografie. To samo dzieje się z „garniturem” (czasownikową formą przynoszenia) i „garniturem” (odzieżą). Zamiast tego „kawa” to to samo słowo (rodzaj i kolor tego napoju).
Termin pochodzi z języka greckiego homós (równe) i Graphé (pisanie). W niektórych językach, takich jak angielski, nawet jeśli mają taką samą pisownię, mogą mieć inną wymowę. Zatem mogą to być słowa homograficzne, ale nie homofony (ta sama wymowa). W każdym razie oba są znane jako słowa homonimiczne.
Zdaniem ekspertów, hiszpański ma wiele słów homograficznych ze względu na różnice w formach językowych między kontynentami. Dlatego jedno słowo ma szczególne znaczenie w języku hiszpańskim na półwyspie, a drugie w języku hiszpańskim w Ameryce Południowej..
Indeks artykułów
Zjawisko homografii występuje w większości języków. Na przykład w języku angielskim, prowadzić (/ liːd /) i prowadzić (/ lɛd /) oznacza odpowiednio ołów i ołów.
Następnie zauważa się, że są to słowa homograficzne, ale nie homofony. To samo dzieje się z wiatr (/ wiatr /) i wiatr (/ waɪnd /). Pierwszy tłumaczy wiatr, a drugi wiatr.
Jeśli chodzi o język francuski, są też homografie, takie jak słowo strona (strona) i strona (strona) lub tryb (tryb gramatyczny lub moda).
W wielu przypadkach akcenty są tym, co robi różnicę: cote (podana wartość, ocena) i côte (wybrzeże), cura (leczenie) i curé (ksiądz) lub pécheur (grzesznik) i pêcheur (rybak).
Z drugiej strony, jak wspomniano powyżej, wszystkie słowa homograficzne w języku hiszpańskim są homofonami. Jednak niekoniecznie jest to prawdą w odwrotnym kierunku. Niektóre słowa są wymawiane tak samo, ale mają inną pisownię.
Tak jest na przykład w przypadku „haya” (werbalna forma haber) i „aya” (osoba, która opiekuje się dziećmi) lub „cup” (pojemnik do picia) i „rate” (stosunek między dwiema wielkościami).
Wyrazy homograficzne są ważnym źródłem niejednoznaczności leksykalnej, ponieważ mają różne reprezentacje pojęciowe. Kontekst odgrywa kluczową rolę w ograniczaniu i wyborze najbardziej odpowiedniego znaczenia takich słów..
Na przykład, aby zinterpretować słowo „rzeka” w zdaniu: „Za każdym razem, gdy mnie odwiedzasz, śmieję się z twoich zdarzeń”, musisz użyć kontekstu, aby zahamować niewłaściwe dominujące znaczenie (zbiornik wodny) i kontekstowo wybrać znaczenie podrzędne odpowiedni (akt śmiechu).
Jak już widzieliśmy w przypadku języka francuskiego, akcent ortograficzny może służyć do odróżnienia jednego słowa od drugiego. W języku hiszpańskim wiele jednosylabowych homografów / homofonów ma tę specyfikę: de (przyimek) i dé (forma czasownika dawania), mi (zaimek dzierżawczy) i me (zaimek osobowy) lub mas (ale) i więcej (przysłówek ilości).
Ponadto istnieją pary słów, które wyróżnia się tylko prozodycznym akcentem (większe znaczenie lub ładunek w wymowie sylaby). Akcent diakrytyczny służy do pokazania tych różnic semantycznych: mięso / karta, cesar / cezar i Lucio / lució.
„Moja ofiara byłaby ofiarą bezużyteczną, ponieważ żyjesz ... Ale oddałbym swoje życie za zbawienie kraju ... i oddałbym swoje życie i całą swoją krew, kropla po kropli, aby osiągnąć zmartwychwstanie z Uniknąć”. (Na Mięso Evity, Daniel Guebel, 2012)
„Tak dzieje się z tą duszą: ona jest miłością i miłość w niej króluje, potężna i suwerenna, w działaniu i spoczynku, w tym, co podejmuje lub w czym uniknąć czynić w sprawach zewnętrznych i wewnętrznych według swojej woli ”. (Na Wewnętrzny wygląd: mistyczni i wizjonerscy pisarze w średniowieczu przez Victoria Cirlot i Blanca Garí, 2008)
„Kiedy już zdecydowano, ile zainwestować w każdy rodzaj aktywów i kapitał inwestować na giełdzie, wtedy trzeba zdecydować, jak to zrobić ”. (W 30 akcjach inwestowania na giełdzie w 2017 roku przez José Poala i Francisco Lópeza, 2016).
„… W obliczu tej„ wielkiej polityki ”… szybko znalazła swój bodziec w potraktowaniu kwestii, która była już niezwykle irytująca w ostatniej dekadzie: mianowanie Kapitał Republiki ”. (W Republice Opinii: Polityka i opinia publiczna w Buenos Aires między 1852 a 1862, Alberto Rodolfo Lettieri, 1998)
„The świeca o których wiemy dzisiaj, zaczęto używać dopiero w średniowieczu, kiedy ludzie o ograniczonych zasobach robili to z łoju (tłuszczu z wołów lub jagniąt). Te świece generowały dużo dymu… ”. (Na Księga świec Fabián León i María Eugenia Rossi, 2000)
„Poprzez zwolnienie świeca, wskazane jest, aby nie narażać go na ekstremalny maksymalny wiatr. Pozwoli to na równomierne ułożenie i dopasowanie wszystkich elementów żagla (szwy, włókna) ”. (W Żeglarstwie na deskorolce, Ricard Pedreira, 2007)
„Nie będziemy toastować, ale nalewamy sobie szklankę wino. Kubek ma swój własny głos. Poproś o odrobinę burgunda. Plik wino wpaść w to, jakbyśmy chcieli wpaść, luźni i zdeterminowani, w czyjeś ramiona ”. (Przebacz nam nasze przyjemności, Sandra Russo, 2006)
„I byłaby też z ciebie dumna, że jesteś dla nas tak kochającym i opiekuńczym ojcem…” wykrzyknęła z uśmiechem, natychmiast zmieniając temat. Przy okazji, Don Jorge wino wcześnie, abyś wiedział, że Twoja przesyłka dotrze jutro ”. (Na Święto plonów José Luis Vázquez, 2017)
„… Młody hiszpański dziennikarz mieszkający w Rzymie i dyrektor Rome report, agencji informacyjnej, która dostarcza wszystkim światowym mediom wiadomości z Watykanu i Tata, Opowiada nam o Francisco ”. (Na Papież Miłosierdzia autor: Javier Martínez-Brocal, 2015)
„… Na północnym wybrzeżu Peru kultura Mochica nawiązała już stosunki między tata i świat nadprzyrodzony. Widać to w jego ceramice… ”. (W ziemniaku: skarb Andów: od rolnictwa do kultury, Christine Graves, 2000)
Jeszcze bez komentarzy